La Facultad de Filología también ofrece la posibilidad de matricularte de la asignatura de libre configuración:
Intercambio Cultural y Lingüístico: Tándem Neerlandés-Español (4,5 créditos ECTS).
Indicado para alumnos que estudian una licenciatura. (No se necesita tener conocimientos de ningún idioma para matricularse de esta asignatura).
¿En qué consiste la metodología Tándem?
El proyecto de innovación y mejora docente “Intercambio Cultural y Lingüístico: Tándem Neerlandés-Español” es un sistema de aprendizaje cultural y de idiomas recíproco que se oferta por primera vez en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla. La metodología tándem, que básicamente consiste en el emparejamiento de alumnos con un nativo de su lengua meta (neerlandés o español) para trabajar sobre una serie de tareas de aprendizaje, se basa en los tradicionales intercambios que desde hace años viene ofreciendo esta facultad.
LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA TAMBIÉN OFRECE LA POSIBILIDAD DE MATRICULARTE DE “NEERLANDÉS I, II O III” (CADA UNA DE 12 CRÉDITOS) COMO ASIGNATURA OPTATIVA O COMO LIBRE CONFIGURACIÓN. INDICADO PARA CUALQUIER ALUMNO/A QUE ESTUDIE UNA LICENCIATURA EN LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA.
CONTACTO:
Manuel Sánchez Romero
Profesor Contratado Doctor
Departamento de Filología Alemana
Página WEB Personal:
Correo electrónico
:
Telf.: 954 55 15 63
Fax: 954 55 28 76 `
¿POR QUÉ APRENDER NEERLANDÉS?
Ventajas académicas y extraordinarias oportunidades de trabajo:
1) Puedes obtener en la misma Universidad de Sevilla el Certificado Oficial de Neerlandés como Lengua Extranjera, niveles I, II y III, expedido por el Gobierno de los Países Bajos y con validez internacional. Los exámenes se realizan siempre durante el mes de mayo en la Universidad de Sevilla y con la supervisión del propio docente de la asignatura. En el curso 2007/2008 el 93 % de los alumnos presentados de la Universidad de Sevilla obtuvo el Certificado Oficial de Neerlandés como Lengua Extranjera (la media global de todas las universidadese se situó en torno al 56 %).
2) Siempre resulta ser una notable ampliación de tu currículum vitae, ya que podrás acreditar tener conocimientos de otra lengua, hablada por más de 23 millones de personas en la Unión Europea.
3) Traducción: actualmente hay un gran déficit en España de personas con dominio de neerlandés, sobre todo a la hora de traducir obras literarias.
4) Empresas multinacionales: los países de habla neerlandesa tienen una economía muy poderosa y una notable proyección en España (por ejemplo, empresas holandesas como Philips, ING-Bank, Nationale Nederlanden, Shell...). Un español con dominio de neerlandés siempre va a resultar muy interesante para estas empresas.
5) Trabajo en los Países Bajos y Bélgica: El mercado laboral de estos dos países apenas conoce el paro y las oportunidades laborales son extraordinarias.
6) Numerosas becas para estudiar en los Países Bajos y Bélgica: Los contactos con diversas instituciones y universidades neerlandesas y flamencas posibilitan a los estudiantes el acceso a becas para cursos de verano en Holanda y Bélgica (estancias de un mes con todos los gastos pagados), para becas Erasmus y para becas de postgrado. Además, los convenios firmados con universidades de Flandes y los Países Bajos posibilitan el intercambio docente, con lo que contamos con profesores visitantes en nuestras aulas durante cortos periodos de tiempo a lo largo del año académico.
NEERLANDÉS EN EL GRADO
(ESTUDIANTES DE LA FACULTAD DE FILOLOGÍA)
Curso 2009/2010:
Idioma moderno I (Neerlandés) (12 créditos) impartida por Dr. Manuel Sánchez Romero Horario de la asignatura: lunes, martes, jueves y viernes (12-13 horas)
Importante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
NEERLANDÉS EN LA LICENCIATURA
(PRIMER Y SEGUNDO CICLO)
Curso 2009/2010:
Neerlandés I (12 créditos) impartida por Dr. Manuel Sánchez Romero y Dr. Francisco Sánchez Romero Horario de la asignatura: lunes (14-15 horas), martes (13-15 horas), miércoles (14-15 horas)
Importante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
Neerlandés II (12 créditos) impartida por Dr. Manuel Sánchez Romero y Dr. Francisco Sánchez RomeroImportante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
Neerlandés III (12 créditos) impartida por Dr.Francisco Sánchez Romero y Dr. Manuel Sánchez RomeroImportante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
NEERLANDÉS EN EL TERCER CICLO
(PROGRAMA DE DOCTORADO "FILOLOGÍA ALEMANA")
Curso 2008/2009:
Tendencias en la literatura europea en el cambio de siglo (XX-XXI) (3 créditos). Profesores:
Dr. Manuel Sánchez Romero
Dra. Asunción Sainz Lerchundi
La memoria histórica: Realismo testimonial, moral y documental en la literatura europea (3 créditos)Profesores:
Dr. Manuel Sánchez Romero
Dra. Asunción Sainz Lerchundi
PROGRAMA DE LAS ASIGNATURAS:
IDIOMA MODERNO I (NEERLANDÉS) (12 créditos ECTS)
FECHA DE EXÁMENES (2008/09):
Importante:
La calificación de los alumnos que no puedan asistir a clase recaerá en el examen final (examen escrito). No obstante, se recomienda la asistencia de, al menos, un 80% de las clases,
ya que la participación en clase, así como la entrega de ejercicios supondrá la obtención de una nota mínima y los exámenes completarán la nota final.
Neerlandés I (2007/08):
1º parcial: 21 de enero de 2008 11’30 Aula 118
2º parcial :04 de junio de 2008 11’30 Aula 212
Final: 23 de junio de 2008 11’30 Aula 103
Septiembre: 02 de septiembre de 2008 11’30 Aula 118
Importante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
Neerlandés II (2007/08):
1º parcial: 04 de febrero de 2008 8’30 Aula 118
2º parcial: 16 de junio de 2008 18’00 Aula 212
Final: 03 de julio de 2008 8’30 Aula 118
Septiembre: 10 de septiembre de 2008 11’30 Aula 202
Importante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
Neerlandés III (2007/08):
1º parcial: 21 de enero de 2008 11’30 Aula 118
2º parcial: 04 de junio de 2008 11’30 Aula 212
Final: 23 de junio de 2008 11’30 Aula 103
Septiembre: 02 de septiembre de 2008 11’30 Aula 118
Importante: El desarrollo de las clases, así como la fecha y la realización de los exámenes se adaptarán a cualquier circunstancia especial.
NOTAS DE LOS EXÁMENES (2009/10):
1º parcial (se publicarán aquí en febrero de 2010)
2º parcial (se publicarán aquí en junio de 2010)
Junio (se publicarán aquí en junio de 2010)
Septiembre (se publicarán aquí en septiembre de 2010)
FORO PARA ESTUDIANTES DE NEERLANDÉS
(INTERCAMBIO, DUDAS SOBRE EL APRENDIZAJE DEL NEERLANDÉS, ETC.):

El NEERLANDÉS EN EL MUNDO:
Países Bajos Bélgica Surinam Sudáfrica Aruba
El neerlandés es enseñado en más de 250 universidades en todo el mundo.La principal promotora del idioma es la Nederlandse Taalunie (La Unión de la Lengua Neerlandesa).
El neerlandés es una lengua de origen germánico que es idioma oficial en los Países Bajos (16 millones de habitantes) y sus dependencias de ultramar (como las Antillas Neerlandesas y Aruba). También es la lengua oficial de Bélgica (donde unos 6 millones de habitantes hablan neerlandés) y de Surinam (en Sudamerica) . Unas 100.000 personas lo hablan al noroeste de Francia y en algunas partes de Indonesia, donde solía ser la lengua utilizada en la administración pública.
Es hablado aproximadamente por 23 millones de personas a nivel mundial. De acuerdo con la Real Academia Española sus dialectos son el holandés y el flamenco. Una variante criolla es el Afrikaans hablado en Sudáfrica y Namibia.
HORAS DE CONSULTA:
Horas de consulta del Profesor Dr. Manuel Sánchez Romero durante el primer semestre 2008/09:
Lunes, Martes y Miércoles: 11-13 horas
Teléfono: 954 55 15 63
Fax: 954 55 28 76




INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LOS PAÍSES BAJOS:

UNA SELECCIÓN DE ENLACES DE INTERÉS PARA ESTUDIANTES DE NEERLANDÉS:
Estudio autodidacta del neerlandés:
Diccionarios de neerlandés online:
Información sobre búsqueda de trabajo, estudios, cursos y becas en los Países Bajos:
Las últimas noticias (en español) sobre Holanda (política, sociedad, etc.):
Instituto oficial de la lengua neerlandesa (Países Bajos, Bélgica y Surinam):
Para ver programas de la televisión pública neerlandesa por internet:
Para escuchar la radio neerlandesa por internet:
Periódicos neerlandeses:
Información sobre literatura neerlandesa:
Revistas sobre lengua neerlandesa:
Biblioteca Nacional de los Países Bajos:
Buscadores neerlandeses:
Agenda cultural (embajada de los Países Bajos en España):
Embajada de los Países Bajos en España:

DÓNDE SE HABLA EL NEERLANDÉS?
En contra de una opinión muy divulgada, el neerlandés no es una lengua minoritaria. Númericamente se sitúa en tercer lugar dentro de las lenguas germánicas, después del inglés y el alemán.
Más de 23 millones de europeos hablan la lengua neerlandesa, de los que 16 millones pertenecen a los Países Bajos y 6 millones a la Bélgica neerlandófona, es decir, tantos como los cinco países escandinavos reunidos.
Es la lengua de la enseñanza, la administración y la ciencia de las Antillas neerlandesas y del Surinam, conservando un lugar importante en Indonesia.
Es también una de las lenguas oficiales de la Unión Europea, ocupando el 8º lugar (de los 25), y el 9º lugar entre las traducidas.
El "afrikaans", lengua materna de 6 millones de personas en África del Sur, está estrechamente emparentado con el neerlandés. Una gran parte de los habitantes de Namibia y África del Sur posee conocimientos del afrikaans.
El neerlandés ocupa una posición estratégica central con la desembocadura de tres grandes ríos europeos -Escalda, Mosa, Rin- dentro del territorio lingüístico. Tiene fronteras comunes con los mundos latino y germánico, a la vez que su vocación marítima le pone en contacto constante con el mundo anglosajón.
Ante la pregunta "Dónde se habla el neerlandés?" se suscitan problemas relacionados con el propio término neerlandés y su área lingüística, puesto que "Países Bajos", "Holanda", "Neerlandés", "Flamenco" y "Flandes", son términos que se prestan a confusión.
Históricamente, "Países Bajos", es el nombre de las regiones situadas en las riberas del Escolda-Mosa-Rin, unidas bajo el mandato de Borgoña en un estado único. Posteriormente, durante el reinado de Guillermo I, entre 1815 y 1830, comprendería los actuales Países Bajos, Bélgica y el Gran Ducado de Luxemburgo.
Hoy día se entiende por "Países Bajos" el reino de los Países Bajos, cuya capital es Ámsterdam. En español, el país se llama popularmente Holanda, por referencia a la región que, después de la sublevación contra España en el siglo XVI, desarrolló una actividad preeminente tanto en lo económico como en lo cultural frente a las regiones del entorno.

TABLÓN DE ANUNCIOS
INICIO DE LAS CLASESES DE "IDIOMA MODERNO I (NEERLANDÉS)" Y "NEERLANDÉS I, II Y III"
28 DE SEPTIEMBRE 2009
LOS APUNTES DE GRAMÁTICA, CULTURA Y CIVILIZACIÓN Y LOS APUNTES DE LAS CLASES EN "POWERPOINT" ESTÁN DISPONIBLES EN COPISTERÍA "MINERVA" (FACULTAD DE DERECHO)